一首《再别康桥》成就了新诗的经典,它没有丝毫的做作,清音幽韵,那俊逸的诗句中饱含着浓浓的惜别之情,它惜别的似乎不是人而是幻化的、被赋予了生命的物景,这看似无章却有章的手法让人深深感悟到了诗的轻灵与飘逸,亦于削铁无声中为人营造出了一个极其美妙的凄美之诗的意境。这是唯美的英诗的格调、节奏和韵脚,但它却是汉语的措辞。中英两种语言竟能跨越天堑而融通,这不能不说是普罗米修斯违背天条的神奇!赵彦春的英韵以同样的笔触和情致曲尽其妙,用清丽、婉约的英语严谨、自然、完美地表现出了这首不朽名篇的极美之诗境,堪为绝版。
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 | The Second Adieu to Cambridge By Xu Zhimo
Quietly I go away, Just like quietly came I; Quietly I wave adieu To clouds in the western sky.
The golden willow riverine Is the sun-gilded bride; Her reflection downstream Stirs my heart from side to side.
The glossy weed on the mud Sways under water, freely free; In soft waves of Cambridge, A duckweed I wish to be.
That pool in the shade of elms Holds no water but a rainbow beam; Shattered 'midst the floating weeds, Sinks my rainbow-like dream.
To seek a dream? With a long pole, Upstream to the greener weeds I row. Star beams all over the boat. I sing aloud in the starry glow.
But I can't sing aloud, The parting flute I play light; The summer insects keep mute for me Mute is my Cambridge tonight.
Calmly I go away, Just like calmly came I; I wave and wave my sleeve, No cloud I'll take home from the sky
|