我们的客户 >>
首页> 译文鉴赏

《再别康桥》   译者:赵彦春

一首《再别康桥》成就了新诗的经典,它没有丝毫的做作,清音幽韵,那俊逸的诗句中饱含着浓浓的惜别之情,它惜别的似乎不是人而是幻化的、被赋予了生命的物景,这看似无章却有章的手法让人深深感悟到了诗的轻灵与飘逸,亦于削铁无声中为人营造出了一个极其美妙的凄美之诗的意境。这是唯美的英诗的格调、节奏和韵脚,但它却是汉语的措辞。中英两种语言竟能跨越天堑而融通,这不能不说是普罗米修斯违背天条的神奇!赵彦春的英韵以同样的笔触和情致曲尽其妙,用清丽、婉约的英语严谨、自然、完美地表现出了这首不朽名篇的极美之诗境,堪为绝版。

再别康桥

徐志摩

 

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

 

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

 

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

 

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

 

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

 

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


The Second Adieu to Cambridge

 By Xu Zhimo

 

Quietly I go away, 

Just like quietly came I;

Quietly I wave adieu

To clouds in the western sky. 

 

The golden willow riverine

Is the sun-gilded bride;

Her reflection downstream

Stirs my heart from side to side.

 

The glossy weed on the mud

Sways under water, freely free;

In soft waves of Cambridge,

 A duckweed I wish to be.

 

That pool in the shade of elms

 Holds no water but a rainbow beam;

Shattered 'midst the floating weeds,

Sinks my rainbow-like dream.

 

To seek a dream? With a long pole,

Upstream to the greener weeds I row.

Star beams all over the boat.

I sing aloud in the starry glow.

 

But I can't sing aloud,

The parting flute I play light;

The summer insects keep mute for me

Mute is my Cambridge tonight. 

 

Calmly I go away,

Just like calmly came I;

I wave and wave my sleeve,

No cloud I'll take home from the sky

 



友情链接